Iba a hablar de por qué he hecho esta ensalada de orejones y dátiles, pero me he dado cuenta de que no estoy muy seguro de cómo se escribe el nombre del queso ¿Es mozarella? ¿O mozzarella? ¿Quizás mozarela? Acabo de ser consciente de que toda mi vida he escrito mal esta palabra, pues según la prestigiosa web www.como-se-escribe.com, de reconocido doctrina en materia ortográfica y que todos consultamos para resolver este tipo de dudas (leer con tono irónico por favor), la forma correcta de escribirlo es:
"Mozarella
El término mozarella no se encuentra escrito correctamente. La palabra escrita correctamente es mozzarella con zz".
(cita textual de www.como-se-escribe.com)
(cita textual de www.como-se-escribe.com)
Aunque para este tipo de consultas yo suelo echar mano más a menudo de la RAE, que a estos efectos, viene a decir lo mismo sobre el término:
mozzarella.
1. f. Queso de procedencia italiana, hecho originalmente con leche de búfala, que se come muy fresco.
Entonces, ¿toda mi vida he estado escribiendo mal esta palabra? Parece ser que así es. Y para muestra, dos entradas de este blog donde uso esta palabra en su transcripción más incorrecta, con una Z pero con doble L:
Ensalada de jamón, rúcula y moZarella
Cenar con cócteles de frutas
Y esto me lleva a pensar, ¿cómo se deben escribir las palabras de origen extranjero? ¿Con su ortografía de origen? ¿O con la del país de adopción? Si así fuera, deberíamos escribir "mozarela" si lo pronunciamos con Z, o incluso "mosarela", si lo hacemos con la S.
¿Por qué utilizamos la doble Z si en español no existe este uso? ¿Por qué escribir "pizza" en vez de "pisa"? ¿"Pitsa"? ¿O "picha"?
Vale, vale, ya sé que van a decir algunos. Que la RAE es la que dicta la ortografía de las palabras, por eso debemos escribir:
gorgonzola, que hasta los italianos lo pronuncian "gorgonsola";
pizza, cuando decimos "pitsa" en el mejor de los casos, "pisa" o "picha";
baguette, y luego todos decimos "bagué" o como mucho "baguet";
foie gras, que de toda la vida ha sido "fuagrás";
sushi, pero todo el mundo en realidad quiere decir "susi".
Me dirán algunos, que el criterio a utilizar para los neologismos es que se escriban respetando la grafía del idioma de origen. Vale, me parece muy bien. Entonces, ¿por qué la RAE solo acepta estos términos y no la versión original?:
ricota, en vez de ricotta
coñac, en vez de cognac
champán, en vez de champagne
espagueti, en vez de spaghetti
tiramisú, en vez de tiramisù (sutil cambio, ya que en italiano la tilde es hacia la izquierda)
alioli o ajiaceite, en vez de allioli
bistec, en vez de beefsteak
buqué en vez de bouquet
rosbif en vez de roastbeef
ñoqui en vez de gnocchi
lasaña, en vez de lasagna
pistacho, en vez de pistacchio
blinis en vez de bliny
Y mi preferida de todas:
yogur, en vez de yogurt, yoghurt, yogourt, yoghourt o yagurt.
Un caso famoso es este:
whisky, cuando toda la vida la RAE ha defendido que debería escribirse güisqui, y que supongo yo que han acabado admitiendo también la palabra inglesa por la afición de los reales académicos por esta bebida. A día de hoy, ambas acepciones son válidas. ¿Quién seguirá escribiendo güisqui?
También tenemos un caso híbrido: sándwich. Este es un engendro al que la RAE ha intentado españolizar colocándole una conveniente tilde sobre la "a", pero conservando la grafía inglesa. "Así nos ahorramos tener que colar sánguich en el diccionario", dirían los académicos, que con lo del güisqui ya tuvieron lo suyo, "pero la traemos a nuestro terreno, que para algo tenemos que justificar nuestro trabajo". Así, que ya sabéis, si escribís "sandwich", sin tilde, está mal escrito.
Otro caso híbrido es el de beicon o bacón (¿quién dice bacón?), cualquier cosa antes de utilizar la palabra original inglesa "bacon".
Pero existen aún muchas palabras sobre las que la RAE aún no se ha pronunciado y estoy dudando si debería crear una petición en change.org para que la academia las admita en el diccionario. Ninguno de los siguientes términos están recogidos en la RAE, y yo me vuelvo a preguntar, por enésima vez, ¿cuál sería la ortografía correcta?:
¿Amaretto o amareto?
¿Brownie, browni o brauni?
¿Fondue o fondí?
¿Müesli, müsli o muesli?
¿Brioche o briós?
¿Grissini o grisini?
¿Hummus o humus? En la RAE existe humus pero con otra acepción que no desearás comer.
Muffin es una de mis favoritas, porque aparte de la grafía ¿Muffin, mufin, mafin? , no estaría de más que aclarasen el género: ¿El muffin o la mafin?
¿Moussaka, mousaka, musaka, musaca?
¿Panettone o panetone?
¿Panna cotta, pana cota, o panacota?
¿Quenelle, quenel o quenél?
¿Queso cheddar, chedar o chédar?
¿Queso brie o bri?
¿Ratatouille o ratatuí?
¿Risotto o risoto?
¿Smoothie o esmuci?
¿Sashimi o sasimi?
¿Teriyaki o terillaqui?
¿Pollo tandoori o tandori?
¿Tarta tatin o tatén?
¿Salsa Tzatziki, tsatsiki, salsiki o salsiqui?
¿Velouté o veluté?
¿Wasabi o güasabi?
Y como este post en su génesis inicial pretendía ser la receta de una ensalada, no me olvido de incluirla al término del mismo. Espero que la disfrutéis:
INGREDIENTES
- Rúcula
- Canónigos
- Queso mozzarella
- Dátiles
- Orejones
- Nueces
- Tomate cherry
Aliño de aceite, vinagre y miel.
PREPARACIÓN
1. Lavamos la rúcula y los canónigos
2. Cortamos el queso, los dátiles y los orejones.
3. Disponemos en una ensaladera todos los ingredientes.
4. Preparación del aliño: aceite de oliva virgen, le añadimos una cucharada de vinagre balsámico y otra de miel. Salpimentamos al gusto y se emulsiona la mezcla. Una vez listo, se vierte sobre la ensalada y se mezcla todo bien, para que quede la ensalada bien impregnada con el aliño.